Browse through Abdellatif Laâbi’s poems and quotes. 12 poems of Abdellatif Laâbi. Still I Rise, The Road Not Taken, If You Forget Me, Dreams, Stopping By. Abdellatif Laâbi // Author, Poet // Abdellatif Laâbi is a Moroccan poet, born in in Fès, Morocco. Laâbi founded with other poets the artistic journal Souffles in. Abdellatif Laâbi is a poet, novelist, playwright, translator and political activist. He was born in Fez, Morocco in In the s, Laâbi was the founding editor.
|Published (Last):||20 May 2016|
|PDF File Size:||18.55 Mb|
|ePub File Size:||18.59 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I think I know well miseries and luminosities, pettinesses and grandeurs, barbarism and refinement. The language in which a writer writes is one which he chooses voluntarily.
We read these texts with interest as Italians, French, and Americans would read works dealing with their society or placing a abdellatic in their country. There is the idea of a democratic project, but, for me, the cornerstone of that democratic project is a genuine revolution in our educational system. One eventually begins to spy upon oneself, one interiorises suspicion.
More and more, the image of my mother imposes itself on me, because she was a woman who had a rich language, full of images, and a great sense of humor. From Wikipedia, the free encyclopedia. Yes, we have met. And yet there is an ideological discourse surrounding the languages: It would have been better if you were all illiterate. And yet this work has not been done since Laabj independence.
The Reign of Barbarism: Abdellatif Laabi’s Prison Poems
I think this is a good moment to speak a little about your recent book Un autre Maroc Another Morocco and your political engagement. Another question that is often posed to you is that of your decision to write in French. In the past two years, he has written two books about politics and culture in Morocco: An issue of Souffles. Refresh and try again.
The earth opens and welcomes you Now you’re going to speak without witnesses Oh, you’ve plenty to tell and have all eternity to do so Yesterday’s words tarnished by the tumult will gradually burn in silence The earth opensand welcomes you She alone desired you without you making a move She waited for you with none of Penelope’s guile Her patience was nothing but I find that in other countries, for example, in Spain or even in Germany, there is a much greater interest.
School is where we form citizens, where we form democrats, individuals attached to democracy, to human rights, to humanist values that guard them against intolerance and extremism. List of writers Women writers Moroccan literature Arabic Tamazight.
I participated in several marches of the February 20th Movement. In fact, during the colonial period, there were a great many Algerians who came to Morocco because they were translators for the French colonial administration or they taught.
Can that replace their own literature? A novelist, poet, and playwright, he has also translated several Arabic adbellatif into French, most notably Mahmoud Darwish.
In his or her reading, 80 percent of the books are probably translations. We must prepare them so that they can become languages where we express ourselves, we have the same means as someone who uses Spanish, Italian, and English.
No, not at all. It was banned inbut throughout its short life, it opened up to cultures from other countries of the Maghreb and those of the Third World. And for that it requires an educational system in place. Despite his self-imposed exile, abellatif has continued to be politically engaged in Moroccan public life, spending significant time there each year. There has been a long tradition of Westerners visiting Morocco and writing it. I have read these writers from intellectual curiosity, of course.
You have remarked on several occasions that poetry is a way to resist the commodification of culture. They lived there a little, but we ourselves do not have a great literary tradition. If authors today only wrote poetry, they would be ruined authors, unable to live from their pen.
And furthermore, we can pose the same question to any good reader abdellatit literature.
This page was last edited on 12 Septemberat Absellatif Mentioning This Author. I have the impression from your writing that you still remain optimistic about the future. You just have to come up to someone smiling for everything to go well. The walls of Fez are avdellatif standing after all. The Lars Iyer Interview What happens when no-one mans the border—when the sanctity of literature becomes a matter There is something very uninhibited in their behavior.
We do not have a great literary tradition, in contrast to Syria, Iraq, or Egypt, for example. In North Africa, because of the French colonial presence, there were three generations of Algerian, Tunisian, and Moroccan writers who wrote in French.
But of course that cannot replace the view from the inside.